Équivalences des expressions et locutions fra-espagnoles

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Équivalences des expressions et locutions fra-espagnoles

Message par Admin le Ven 30 Mai - 13:40

- Meter la pata : faire une gaffe.
- No es oro todo lo que reluce : tout ce qui brille n'est pas or.
- Arrojar : jeter l'éponge.
- Tirar la toalla : jeter l'éponge.
- Cortarle un traje a alguien : tailler un costard à quelqu'un.
- Es la gota que colma el vaso : c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
- Miente más que habla : il ment comme il respire.
- La verdad amarga : il n'y a que la vérité qui blesse.
- Tener mala pata : avoir la poisse.
- El que no llora no mama : qui ne tente rien n'a rien.
- El que no se arriesga no pasa la mar : qui ne tente rien n'a rien.
- Fumar como un carretero : fumer comme un pompier.
- Echar a cara y cruz : jouer à pile ou face.
- Echar pajas : tirer à la courte paille.
- Tomar a pecho : tenir à cœur.
- Ser más sordo que una tapia : être sourd comme un pot.
- Ver las estrellas : voir 36 chandelles.
- Tragarse la píldora : avaler la pilule.
- Estar en los huesos : être sur les rotules.
- Estar fresco como una lechuga : être frais comme un gardon.
- No pegar ojo : ne pas pouvoir fermer l'œil.
- Hacérsele a uno la boca agua : avoir l'eau à la bouche.
- Echar tripa : vomir tripes et boyaux.
- Callarse como un muerto : muet comme une tombe.
- Punto en boca : motus et bouche cousue.
- Estar con un pie en la spultura : avoir un pied dans la tombe.
- Poner manos a la obra : mettre la main à la patte.
- Llorar a lágrima viva : pleurer à chaudes larmes.
- Costar un ojo de la cara : coûter les yeux de la tête.
- Ir al grano : aller droit au but.
- Echar una mano a alguien : donner un coup de main à quelqu'un.
- ¡ Sálvese quien pueda ! : Sauf qui peut !
- De tal palo, tal astilla : tel père, tel fils.
- Ser pan comido : c'est du gâteau.
- Buscar una aguja en un pajar : chercher une aiguille dans un botte de foin.
- Ir prisando huevos : marcher sur des œufs.
- Ser más tonto que una mata de habas : être bête à manger du foin.
- Una mosquita muerta : une sainte-n'y-touche.
- Querer a uno como a la niña de sus ojos : y tenir comme à la prunelle de ses yeux.
- Los niños y los locos dicen las verdades : la vérité sort de la bouche des enfants.
- Cuando las ranas críen pelos : quand les poules auront des dents.
- Más vale tarde que nunca : mieux vaut tard que jamais.
- Fuerte como un roble : fort comme un turc.
- Ladrarle a uno el estómago : l'estomac qui crie famine.
- Abrir boca : ouvrir l'appétit.
- Estar hecho un fideo : être maigre comme un clou.
- Dormir como un tronco : dormir comme un loir.
- Beber como un cosaco : boire comme un trou.
- Beber más que une esponja : boire comme un trou.
- No tener pelos en la lengua : ne pas avoir la langue dans sa poche.
- Reír a mandíbula batiente : rire à gorge déployée.
- Divertirse como un enano : s'amuser comme un fou.
- Aburrirse como una ostra : s'ennuyer comme un rat.
- Tirar la casa por la ventana : jeter l'argent par la fenêtre.
- Antes que tu cases, mira lo que haces : ne mets pas la charrue avant les bœufs.
- Empezar la casa por el tejado : mettre la charue avant les bœufs.
- Pagar los platos rotos : payer les pots cassés.
- Llevar los pantalones : porter la culotte.
- Despedirse a la francesa : filer à l'anglaise.
- Parecerse como un huevo a otro : se ressembler comme deux gouttes d'eau.
- Muchos pocos hacen un mucho : les petits ruisseaux font les grandes rivières.
- Buscarle tres pies al gato : chercher midi à quatorze heures.
- Hacer una cosa con los pies : avoir deux mains gauches.
- No tener pies ni cabeza : avoir ni queue ni tête.
- Estar con la mosca en la oreja : avoir la puce à l'oreille.
- Ni hablar : pas question.
- Las paredes oyen : les murs ont des oreilles.
- Tocar hierro : toucher du bois.
- No ver más allá que sus narices : ne pas voir plus loin que le bout de son nez.
- Contigo, pan y cebolla : vivre d'amour et d'eau fraîche.
- Quien bien te quiere te hará llorar : qui aime bien châtie bien.
- No poder ver a uno ni en pintura : ne pas pouvoir voir quelqu'un en peinture.
- Hablar con el corazón en la mano : parler à cœur ouvert.
- Tener dinero a chorros : avoir de l'argent à la pelle.
- Tirarle a uno de la lengua : tirer les vers du nez.
- Sobre los gustos no hay nada escrito : tous les goûts sont dans la nature.
- Hombre prevenido vale por dos : un homme avertit en vaut deux.
- Pecado confesado es medio perdonada : faute avouée, à demi pardonné.
- Echar leña al fuego : jeter de l'huile sur le feu.
- Pagar con la misma moneda : rendre la monnaie de sa pièce.
- La edad del pavo : l'âge ingrat.
- Jurar como un carretero : jurer comme un chartier.
- Conocer como la palma de la mano : connaître sur le bout des doigts.
- Creer a pies juntillas : y croire dur comme fer.
- Cambiar de chaqueta : retourner sa veste.
avatar
Admin
Admin

Messages : 117
Date d'inscription : 30/05/2014

Voir le profil de l'utilisateur http://belangue.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum