Суржик & Трасянка

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Суржик & Трасянка

Message par Admin le Ven 6 Juin - 17:20

Суржик  – Le surzhik

C’est un mélange de l’ukrainien et du russe. Le surzhik n’est pas une langue de littérature. En effet, n’étant pas une langue, mais un parler, les règles d’écriture n’ont pas été instaurées. On remarque, à travers le tableau ci-dessous, que le surzhik utilise une base ukrainienne et y confond une prononciation russe.

russe ukrainien суржик  français
Что это такое ? Що це таке ? Шо это такое ? qu'est-ce que c'est que ça ?
Что ты щас делаешь ? Що ти зараз робиш? Шо ти щас робиш? Là, qu'est-ce que tu fais ?
Как дела ? Як спра́ви ? Як діла ? ça va?
Сколько тебе лет ? Скiльки тобi рокiв ? Скіки тобі лєт ? quel âge as-tu ?
Что-то я не понял! Ты будешь платить или как? Щось я не зрозумiв! Ти будеш платити чи як? Шось я не пойму! Ти будеш платить ілі як ? Il y a quelque chose que je ne comprends pas, tu vas payer ou quoi?
Даже не знаю, что делать Навiть не знаю, що робити Даже не знаю, шо його робить je ne sais même pas quoi faire


Il y a, en Ukraine, un humoriste nommé Андрiй Данилко qui interprète le personnage de Verka Serdutchka, une rustre femme parlant en surzhik.


Трасянка – la Trasjanka


A l’inverse du surzhik, La trasjanka utilise des mots russes avec une prononciation biélorusse.

russe biélorusse  трасянка français
говорить казаць  гаварыць parler
почему чаму пачамуpourquoi
завтракать снедаць заўтракацьprendre le petit-déjeuner
La  trasjanka n’est pas considérée officiellement. Pourtant, elle s’étend dans tout le pays et diffère de l’Est à l’Ouest. Elle borde les frontières de la Russie à l’Est, et au Sud, les frontières Polonaises. Les nuances portent sur la mouillure ou non, des mots prononcés. Au Nord de la Biélorussie, la trasjanka sonne très « mouillée »
La  trasjanka n’est pas une langue et n’a pas connu d’essor littéraire. Elle n’est audible que dans les conversations et apporte un côté vivant à la discussion. C’est également un parler, avec ses principes de mélanges ponétiques-morphologiques, tout à fait particuliers.



J'ai aussi entendu parler de gutar et de balachka, des idiomes servant de lien entre deux langues et qui semblent aussi être un mélange de deux langues.
avatar
Admin
Admin

Messages : 117
Date d'inscription : 30/05/2014

Voir le profil de l'utilisateur http://belangue.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum